Entrevista com Thaís Sakay: Vida, Trabalho e Criação de Conteúdo no Japão

Thaís Sakai, uma brasileira que construiu sua vida no Japão fala um pouco sobre sua rotina e como encontrou na criação de conteúdo uma forma de compartilhar sua rotina e descobertas. Morando em Nagano desde 2021 e trabalhando na indústria de componentes eletrônicos por meio da Fujiarte, Thaís equilibra o dia a dia na fábrica com sua paixão por mostrar o cotidiano da comunidade brasileira e as belezas da região. Veja como foi a conversa que mistura rotina, trabalho, criação de conteúdo e a experiência de viver em uma das regiões mais frias e belas do Japão. Poderia começar se apresentando? Thaís: Meu nome é Thaís Sakai, tenho 38 anos e moro na região de Nagano desde 2021. Trabalho em fábrica, como muitos brasileiros aqui da região. Você trabalha na fábrica através da Fujiarte, certo? E qual é a sua função? Thaís: Sim, trabalho em uma fábrica que produz componentes eletrônicos. Minha função envolve operar máquinas e realizar o kensa (inspeção de qualidade). Como é a sua rotina de trabal
Fuji Group realiza o Kickoff 2025

Cerimônia interna que promove o início do novo ano fiscal foi realizada em Osaka e destaca metas, visão de gestão e valorização dos colaboradores.
Geovanna Tominaga renova seu ciclo como embaixadora da Fujiarte

Artista segue mantendo os laços entre a Fujiarte, seus colaboradores e a comunidade brasileira no Japão, promovendo integração, identidade e representatividade.
ENTREVISTA ESPECIAL: Dunga, ex-capitão da seleção brasileira e ídolo do Jubilo Iwata

Como você se sente em relação aos brasileiros que estão morando no Japão? Dunga: Ver que os brasileiros estão sendo respeitados pelos japoneses e pelas empresas em que trabalham me enche de orgulho. Um brasileiro que vem para cá e faz a diferença, mostrando seu talento e sua capacidade, é motivo de grande satisfação para mim. Na sua visão, além do esforço individual, o reconhecimento dos outros também tem um papel importante na nossa trajetória? Dunga: O inimigo está sempre por perto, seja nos bons ou nos maus momentos. O que eu realmente quero saber é: quando alcançamos o sucesso, quem está ao nosso lado para nos parabenizar e reconhecer nossa vitória? Esse é o verdadeiro amigo, aquele que celebra nossa evolução. Na adversidade, muitos compartilham as lágrimas, mas o que realmente importa é saber quem comemora nossas conquistas.
Fujiarte dá boas-vindas aos novos funcionários recém-graduados de 2025

A cerimônia foi realizada simultâneamente em Osaka, Tokyo e outras 7 unidades no Japão, reunindo 217 estudantes recém-formados em um evento institucional
フジアルテ ブラジル代表 森山良二インタビュー

フジアルテ のブラジル進出20周年を記念して、森山良二社長にインタビューする機会を得た。日本とブラジルを繋ぐキャリアを持つ森山氏は、自身のストーリー、日本にとっての労働者人材紹介分野における課題と機会について語った。 日本とブラジルを結ぶ旅 まずは自己紹介と、あなたのストーリーについて教えてください。どこから来て、どのようにしてブラジルとのつながりが生まれ、どのようにしてフジアルテ 。 森山:私は日本の宮崎県の日南市という田舎で生まれました。そこで18歳まで過ごしましたが、就職と勉強のために名古屋に引っ越しました。その間、自活のために工場で働いた。そこでブラジル人で三世の妻と出会った。 工場には80人ほどのブラジル人がいて、私はすぐに彼らと親しくなり、バレーボールやサッカーをするようになった。結局、私はブラジル人女性と結婚し、1998年にブラジルに来た。現在、ブラジルに来て26年になり、妻とサンパウロに住んでいる。22歳になる息子はサンパウロの内陸部で農学を学んでいる。 私の人材紹介業界でのキャリアは、2000年に出稼ぎ市場に特化したエージェントで働き始めたことから始まりました。2004年にフジアルテ 、2011年に正式にチームへの招待を受けました。以来、ブラジルにおけるフジアルテ のカスタマーサービスとリクルートを担当しています。 ブラジルへの適応と言語の習得 ポルトガル語はどこで学ばれたのですか?あなたの流暢さは印象的です! 森山一緒に生活して、間違ったことを話したり、訂正されたりして学びました。最初の頃(1998年)は妻が日本語を話していたので、お互いの言葉をよく使っていました。でも2000年に、特に代理店での仕事の関係でポルトガル語に専念することにしました。たくさんの文書を翻訳し、少しずつ勉強しました。 1992年に名古屋に行ったとおっしゃっていましたね。それ以前からブラジル人との交流はあったのですか? 森山:いや、初めて外国人と接したのは名古屋だった。私が生まれたところには外国人はいませんでした。初めてブラジル人に会ったとき、彼らの文化や生活について多くのことを学びました。 フジアルテ 入団と採用の課題 フジアルテ との最初の関わりはどのようなものでしたか? 森山: フジアルテ 、他のエージェンシーで働いていた2004年に出会いました。2011年にコマー